Partager l'article ! Union Européenne: L'UE s'inquiète du manque d'interprètes francophones A l’occasion de la Journée européenne des langu ...
L'UE s'inquiète du manque
d'interprètes francophones
A l’occasion de la Journée européenne des langues organisée ce week-end, les institutions de l'UE ont lancé une campagne visant à encourager les jeunes francophones à envisager une carrière dans l'interprétariat, puisque la Commission européenne veut aborder le manque important d'interprètes, qui devrait toucher ses services dans les cinq ou dix ans à venir.
Mercredi, le site web YouTube a commencé à diffuser un clip vidéo visant à sensibiliser les jeunes personnes en France, en Belgique et au Luxembourg au métier d’interprète. La vidéo, intitulée « Interpréter pour l'Europe - en français external » , est aussi accessible sur les sites Internet des institutions européennes.
Alors qu’il va devoir faire face à l’inauguration d’un nouveau bâtiment du Conseil en 2013 et à la construction imminente d’un centre de conférence de la Commission à Bruxelles, l’exécutif
européen estime qu’il aura besoin de recruter 200 interprètes de conférence de langue maternelle française dans les dix prochaines années.
Sans augmentation majeure du nombre d’interprètes qualifiés sortant de l’enseignement supérieur dans les prochaine années, la Commission estime que les institutions de l’UE perdront presque la moitié de leurs interprètes francophones dans la prochaine décennie en raison des entrées en retraite.
Les délégués francophones risquent de ne pas être capables de participer sur un pied d’égalité au processus décisionnel de l’UE, prévient l’exécutif de l’UE.
Actuellement, les institutions de l’UE font appel aux services de 335 interprètes français, dont 132 travaillent régulièrement pour la DG Interprétation. Parmi ces derniers, 59 sont des employés permanents. La Commission estime qu’il faudra recruter 2 à 3 interprètes permanents chaque année d’ici à 2020 pour répondre à ses besoins, mais seuls 11 ont été engagés dans les dix dernières années.
Il est à noter que 75 % de toutes les réunions de l’UE sont interprétées en français, y compris la plupart de celle tenues au Conseil, au Parlement et à la Cour de justice.
La majorité des linguistes francophones de l’exécutif de l’UE ont été nommés entre le milieu des années 1970 et le milieu des années 1980, explique la Commission. Les interprètes nommés lors de cette vague de recrutement approchent maintenant de la retraite mais n’ont pas été remplacés à la même vitesse…
Derniers Commentaires